I think "the monkey's tail wraps him up" might be the closest translation of the idiom- and monkeys play a key role in the story. This phrase began a chapter in Christina Garcia's "Monkey Hunting" which dealt with a cuban-chinese army draftee from New York trying to stay alive in the Viet Nam war. The requisite musical response, discovered by the rumbero in the midst of improvisation-"Por que rabo de mono no me amarra a mi? (Why doesn't the monkey's tail wrap up me')"-adds the elements of thinly veiled sexuality and gamesmanship, completing the rumba palette. The phrase, nearly an aural palindrome, reveals the foundational influence of both medieval Spanish verse, with its complex verbal doublings, and central African tales of trickster deities in the guise of animals. She transcribes the words of a Havana rumbero, who recalls unlocking the secret of a local refrain, "Rabo de mono amarra a Ramon " (p.56). ![]() What I find interesting is that rabo mean, but all the links translate it as. It appears to be a refrain from a Cuban Salsa (rhumba) song, but as to what it actually means I have no clue and didn't see it in the links. (from Google links that show partial translations). Quando a maioria de nós ouve o termo Mau-Olhado, o reconhecemos como um codinome para inveja aquilo que acende sentimentos de raiva e ressentimento em tantas pessoas quando são confrontadas com o sucesso ou boa sorte de outra pessoa. Correa que va desde la muserola al pretal, y se pone a los caballos para que no levanten la cabeza. Until water cooling and special oils were developed, racing two stroke engines were notorious for piston siezures.The monkey's tail wraps up the monkey. If you are very lucky, and the siezure is only slight, then the engine may free up again when it cools down. Sometimes it will be the big end bearing, the main bearings or the small end bearing. It is often where a piston has friction welded itself to the cylinder bore. This means that the car does not work anymore, perhaps because there was no oil or water in the engine and then the car "seizes up."Įngine seizure is normally the result of a failure of the lubrication system. ¿Sabe alguien como se dice en ingles que se ha gripado un husillo o que se ha gripado el motor de un coche? ¿Que termino se utiliza para decir esa palabra en ingles? Hola,para saber si esta amrrado o gripado como se dice en españa, se llama amarrarse porque al fundirse estas piezas el motor no gira más. esto genera que estas piezas y el motor en general terminen en una condición inservible en casi la totalidad de los casos. Se le dice "amarrarse" cuando, a raíz de las altas temperaturas, los metales de biela, bancada (cigüeñal) o ambos se funden por las altas temperaturas en el cigüenal y/o en las bielas. Un motor se "amarra" cuando se produce una de dos situaciones: ![]() ![]() \"El motor se amarró\" English translation: The engine seized upĮnglish translation: The engine seized up Mezcal Amars es 100 artesanal y orgnico, sustentable y consciente, para compartir la pasin y devocin hacia las races de Mxico con todo el mundo.
0 Comments
Leave a Reply. |